Enkele teksten en stellingen


Deze website bevat enkele teksten en stellingen over met name vertalen, exegetica en het Johannesevangelie.

De teksten over vertalen hebben hun achtergrond in het bijbelvertaalwerk. Bij het vertalen van de Bijbel komen vrijwel alle problemen die je als vertaler kunt tegenkomen, aan de orde.

De teksten over het Johannesevangelie zijn een onderdeel van mijn doorgaande onderzoek naar deze tekst. Dit onderzoek richt zich vooral op de vraag in hoeverre verschillende passages – en wellicht het geheel van de tekst – metaforisch of allegorisch gelezen moet worden. De tekst staat natuurlijk bekend om de vele metaforen, zoals Woord, Weg, Herder en schapen etc. Gaandeweg het onderzoek ben ik er vooral achter gekomen dat niet alleen het onderscheid tussen de zogenaamde ‘letterlijke’ betekenis en de metaforische problematisch is, maar dat de tekst van het Johannesevangelie veel ‘letterlijker’ opgevat moet worden dan je geneigd ben te doen.

Hoe dat precies zit, staat in mijn boek Jezus volgens Johannes (Heerenveen 2016,). Het essay De gang van de Christus geeft daar enig inzicht in.

Reacties op teksten stel ik altijd op prijs.

 

Famula Verbi: de teksten

De teksten kunnen inzicht geven in de uitleg van spirituele teksten, als een hulp (famula betekent ‘helpster’) om te komen tot zelfinzicht, tot het bewustzijn dat wij allen afkomstig zijn van één Bron en op weg terug zijn naar die Bron.

Een hulp daarbij is om bij de uitleg van die teksten zowel de letterlijke betekenis als de allegorische, geestelijke betekenis in ogenschouw te nemen. Een opvallende ontdekking van mijn eigen zoektocht in het Johannesevangelie is dat de letterlijke betekenis van de tekst vaak ontstellender is dan de geestelijke.

Ofwel: lees maar eens wat er echt stáát.